翻譯兼職不管是線下還是線上開展工作,都可以說是現在的兼職行業里面最需要知識層面的類型了。線下翻譯就不用說了,也就是口譯,需要長期的口語訓練,廣交會等經常需要這些口譯兼職,還是可以藉此認識很多國際友人。
但是你認為網上翻譯兼職可以翻閱資料而不需要現場翻譯,比線下翻譯要容易很多,那就大錯特錯了。網上翻譯的內容一般是外國文章、文著、稿件等,除了有首先是要有一定的漢語功底,邏輯功底,還需要做美觀排版,格式等,這就需要有設計或者電腦軟件的知識;做網上翻譯兼職還是個特別容易煩躁的事情,因為需要長期在電腦面前待著敲鍵盤,容易疲憊和厭倦,也需要比較好的心理素質,特別是長篇的翻譯工作。
至于翻譯公司,可以分為兩類,一種比較正規,一種比較不正規。比較正規的翻譯公司所給的稿件,需要文字排版美觀,讓人看著舒服,來源多為大公司、跨國企業和國外組織機構;如果是PDF文件,會事先轉成WORD,并排好版;從接稿到交稿所給時間大多情況下比較充足,因此像我上訴所說的,需要有一定的審美基礎,軟件應用基礎。
比較不正規的翻譯公司,發過來的稿件也很不正規,排版之類的也很次等,需要在交稿的時候重新調整排版再發過去(其實做久了正規的公司都會有些強迫癥,看到那些亂排版的會忍不。,這類稿件時間大多比較緊,來源多為國內中小企業,因為這些公司本身對翻譯的認識與重視不足。后者往往量大,時間也緊,有時自己沒有時間,但稿件拒絕一次,下次翻譯公司找上門的可能性就少一次,不得已就只能接下,因此有個合作伙伴很有必要,也很難得。所以對待每一個客戶都需要用心的去接收,當然長期時間緊的公司,視情況也可以放棄一些啦。
作者:兼職企鵝