根據英文版的《郎曼當代英語詞典》解釋單詞“HAM”時有一條為“A PERSON WHO RECEIVES AND/OR SENDS RADIO MESSAGES USING HIS OWN APPARATUS。”(用自己的設備接收和(或)發射無線電信息的人)這個定義實際上就是業余無線電愛好者,因此英語“RADIO AMATEUR”和“HAM”的意思完全一樣。另外,“HAM”一詞又有“火腿”的意思,所以,我國的業余無線電愛好者有時也風趣地自稱為“火腿”。
另外,AMATEUR RADIO = RADIO AMATEUR ?
英語“AMATEUR RADIO”的意思是業余無線電,那么“RADIO AMATEUR”的意思也是業余無線電嗎?不是的。 英語的單詞同中文的詞一樣,具有雙重性或多重性。“AMATEUR”這個詞作為形容詞時譯為業余的,而作為名詞時則應譯為業余愛好者。從詞性上看,“RADIO AMATEUR”中的“AMATEUR”是名詞,所以應譯為業余無線電愛好者。