譯句:He is one of the literary fat cats.
錯譯:他簡直是只大肥貓。也許是加菲貓動畫片的流行會一些人譯出這樣的句子來,“大肥貓”是什么形象?其實 fat cat 是很早就有的一個俚語,意思是“有權有勢的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文學界的顯赫人物。
英語中關于cat的習語很多,但是比作人時,一般給人的聯想都不太好,也許是因為 cat 常和巫婆在一起,迷信認為遇到black cat是不吉利的征兆。說一個人(as) sick as a cat是說該人“病得厲害”,尤其指“惡心想吐”;一個(as) weak as a cat的人“身體非常虛弱”;cat in the pan則是“叛徒”。
英語中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱之為old cat。由cat加上后綴的catty指“愛搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。表示反對或嘲笑的噓聲被稱為cat call。
英語文化中認為貓有九命(A cat has nine lives),生命力特別強;諺語A cat may look at a king的意思是“地位再低微的人也有自己的權利”。有些習語很形象,如:like a cat on hot bricks類似于漢語的“熱鍋上的螞蟻”; let the cat out of the bag是“露出馬腳”。
貓和老鼠的關系幾乎所有文化都類似。英語中的When the cat’s away the mice will play.很有點“山中無老虎,猴子稱大王”之意。動詞短語play cat and mouse with someone是像貓抓住老鼠時不馬上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那樣折騰玩弄。至于英語習語中體現的貓和狗的關系也好理解,一般不會和睦相處,live a cat and dog life是“整天吵架不和”。
大家都知道 It rains cats and dogs. 是“大雨傾盆”的意思,但是這一說法的來源至今仍有不同意見, 一說源自古代斯堪的那維亞神話:雨中巫婆騎著貓通過,而雨神乘的是一條狗。 還有一個說法:古代街道排水設施太差,一下大雨,許多貓和狗都被淹死,雨水流走后,街上滿是貓和狗的尸體。 第三個說法是該成語來自希臘文的 catadupe,意為“瀑布”,下瓢潑大雨時猶如瀑布,后來慢慢演變成了rain cats and dogs。
母牛的快樂?
譯句:He was now as happy as a cow.
解釋:按字面意思是“他現在像母牛一樣快樂。”的確,這樣很“忠實”于原文,但“忠實”得過分,因為漢語中說某人“快樂”從來沒有將其比作“母牛”的。中國人看不懂。
在英國人想象中,母牛吃飽了怡然自得,是很滿足開心的樣子。所以原句只能譯為:這時候他快活極了/甭提他有多高興。
不同民族的人眼中,同一種動物可能會代表不同的特點。比如,在漢語文化中,虎被認為是“百獸之王”,這一角色在英語文化中是由lion擔任的,所以“虎口拔牙”往往譯為beard the lion(拔獅子的胡須),“狐假虎威”常譯為ass in the lion’s skin(披著獅皮的驢)。
特別要注意的是,有些動物比喻意義相近但實際上重點不同,如我們認為“豬”既丑又笨又懶,可是英語中認為pig臟而貪但不笨,甚至有as clever as a pig 的說法;也許由于梁山伯祝英臺的故事在中國家喻戶曉,蝴蝶成了中國文化中美麗愛情的象征,可是英美人眼中的butterfly卻是“輕浮”、“不安分于工作”的典型。
沒有自行車的魚
譯句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.
解釋:沒有男人的女人就像沒有自行車的魚。完全忠實于原文,可是卻讓人一頭霧水,怎么也想象不出來“沒有自行車的魚”是什么意思。
首先,各種語言都有約定俗成的表達方法,比如A is like B就是一種比喻說法(這一點原譯者看出來了,譯成“就像”是對的),有時候可以直譯,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公園就像人體的肺。)有時翻譯則需要靈活處理,如:Air to us is like water to fish.照字面直譯成“空氣對于我們就像水對于魚”也能看得懂,但不如意譯,譯為“(正像)魚兒離不開水(一樣),我們離不開空氣”。還有一點要注意:按照漢語習慣,比喻部分放在前面比較好。
其次,不同的語言在進行形象比喻時使用的形象(尤其是動物形象)往往不一樣,比如英語里把不同的人比喻成各種魚,漢語里就沒有。
其三,介詞常常含有動作的意思,所以without不但可以譯成“沒有”,在這一句也可以譯成“不需要”,理解起來也方便些,即將a fish without a bicycle譯為“魚不需要自行車”。
全句可以譯為:(就像)魚兒不需要/用不著自行車,女人也不(見得)需要/用得著男人。當然再進一步意譯為“魚兒沒有自行車活得很自在,女人沒有男人也可以活得很滋潤/瀟灑” 也未嘗不可。
當然這類比喻式句子還有別的句型。前面舉的關于空氣和水的比喻句可以改為下列句型:
1、Air is to us what water is to fish.
2、Air is to us what water is to fish.
3、As water is to fish, so is air to us.