首先是花樣游泳,Synchronized2 Swimming。
“Synchronize1”這個詞是“使同步”的意思,例如Soldiers need to synchronize their watches before military operations.這個詞里面包含了一個表示“時間”的希臘語前綴“chrono-”。Syn-這個前綴來自“same”表示同樣的,“同樣的時間”就是“同步”,那么接下來“chronic”就是“慢性的,長期的”意思;“chronology”就是“年代表”;“chronometer”指的是一種精密的時鐘;“anachronism”這個重要的詞就是“時代錯誤,不合時代的事”的意思。
記得一年多前和一個美國朋友談及“green hand”這個詞的時候就提到了這是anachronism現象,就像中國社會中“糧票”、“大哥大”這樣的詞逐漸淡去一樣,在他的印象當中green hand這個詞已經若干年不出現了,在當今社會中還是用amateur或rookie更好。同樣過時的詞還有“woo”,表示“向某人求愛”的意思。
水球叫做Water Polo。
“Polo”本來的意思是馬球,一種由騎在馬上的三名或四名隊員分成兩個隊來玩的一種游戲。具體水球的比賽情況不用多說,大家再記住一個人名就好——Marco Polo,威尼斯旅行探險家,1271年至1295年在亞洲探險,是第一位把亞洲以游記形式介紹到歐洲的人。
藝術體操叫做Rhythmic Gymnastics。
這個詞字面意思是“有節奏的體操”,“rhythm”表示節奏,要注意讀音。這個詞的來歷是希臘語中表示水流的節奏。
最后說說皮劃艇靜水,這個項目實際包含兩個種類,“Canoe-Flatwater”和“Kayak-Flatwater”,前者是“劃艇”后者是“皮艇”。“Flatwater”自然是“靜水”的意思,“kayak”最早指的是愛斯基摩劃子,這種劃子除中心有開口外其余全部用皮覆蓋,這就是“皮艇”的來歷。
另一個有些相似的項目是皮劃艇激流回旋,英語名稱是Canoe Slalom”和“Kayak-Slalom”。“Slalom”是“障礙賽”的意思,行進過程中沿途有用旗子標志的桿,需要繞過障礙。