總的來說,英國口音的特點(diǎn),就是陰陽頓挫,幾乎每個(gè)音節(jié)都發(fā)的清清楚楚,長韻母音和短韻母音有十分明顯的區(qū)別。而美式英語里面則有點(diǎn)含糊不清,大部分的長韻母音都被截短。比如說Class中的a音,屬于長韻母音,英國人一般都發(fā)得比較完整。而美國人往往讀成短音,聽上去和bad里面的a音差不多。又如"Aunt",美國人幾乎無一例外發(fā)成“ant”,讓人搞不清楚他們到底是說自己的阿姨,還是家門口的螞蟻。
英國口音往往對(duì)位于弱音節(jié)上的清輔音發(fā)得十分清晰,美國人則經(jīng)常把清輔音讀成濁輔音。比如"Battery",美國人讀來就如同“Baddery"。
英音和美音中的“r”音:
卷舌音“r”可以說是英音和美音中差別相當(dāng)顯著的一個(gè)部分了,許多人甚至主要是依此來區(qū)分美音和英音的。
比如“worker”這個(gè)詞,美國人在兩個(gè)音節(jié)的末尾都要卷舌。實(shí)際上,凡是在拼寫中有字母“r”的,美國人就總是要把它讀出來。但是請(qǐng)注意,發(fā)卷舌音是以拼寫中有“r”為必要前提的。許多人在單詞中沒有r的地方硬發(fā)卷舌音,比如讀單詞“idea”的末尾加上卷舌音,顯得很生硬。
而在標(biāo)準(zhǔn)英音RP中,它在發(fā)音上的主要特征也是突出"r"音。但是和美音不同,在RP中,當(dāng)兩個(gè)詞連在一起,若前一個(gè)詞以非高元音結(jié)尾而后一個(gè)詞又以元音開頭的話,RP發(fā)音會(huì)在這兩個(gè)詞中間加上一個(gè)本來不存在的"r"。比如:
the idea for it saw him in the room ← 正常發(fā)音
the idea of it, saw it in the room ←標(biāo)準(zhǔn)英音RP發(fā)音