New York has been rated the best US city for singles, bumping Atlanta out of the top spot.
排在紐約城之后的是波士頓、芝加哥、西雅圖和華盛頓,它們是在福布斯網(wǎng)調(diào)查中排在前五名的城市。
The Big Apple also edged past Boston, Chicago, Seattle and Washington, D.C., which rounded out the top five cities in the Forbes.com survey.
亞特蘭大掉到了第六位,其后是舊金山、洛杉磯、密爾沃基和費城。
Atlanta fell to No. 6, followed by San Francisco, Los Angeles, Milwaukee and Philadelphia.
這是紐約城第一次在這項年度民意調(diào)查中拔得頭籌,該調(diào)查對美國40個最大的城區(qū)進(jìn)行評估,
It was the first time New York had won the title in the annual poll
評估項目包括“酷”指數(shù)、獨居花費、文化、就業(yè)增長、網(wǎng)上約會、夜生活和單身者占該地區(qū)總?cè)丝诘谋壤?br /> that assessed 40 of the largest US urban areas for coolness, cost of living alone, culture, job growth, online dating, nightlife and ratio of singles to the entire population in the area.
但是把紐約城推向第一名的評估項卻是網(wǎng)上約會,因為紐約城擁有活躍的網(wǎng)上約會帳號的人比國內(nèi)其他任何城市都要多。
But it was online dating that pushed it to the No. 1 position because it has more people with active online dating accounts than any other city in the country.
“不管你住在哪里,就算是排名倒數(shù)第一的佛羅里達(dá)州的杰克遜維爾,單身團(tuán)體也能對那里的資源進(jìn)行充分利用。”福布斯網(wǎng)的勞倫?舍曼說。
"Wherever you live, even if it's Jacksonville, Fla., which falls dead last on our list, there's a community of singles making the best of that particular place," said Lauren Sherman, of Forbes.com.
她在聲明中還說到:“不管是在丹佛周圍小作旅行,還是到以夜生活為主導(dǎo)的弗吉尼亞海岸去買下一杯龍舌蘭酒,都可以見到許多志趣相投的人群在四周徘徊。
"Whether that means embracing the great outdoors around Denver or buying the next round of tequila shots in nightlife-oriented Virginia Beach, there are plenty of other like-minded people on the prowl
現(xiàn)在,最容易找到單身人群的地方就是網(wǎng)上。”
And, right now, the easiest place to find them is online," she added in a statement.
根據(jù)福布斯網(wǎng)的信息,去年的金融壓力讓紐約人調(diào)整了優(yōu)先考慮的事情,這個調(diào)整可能也有助于紐約的成功。
Financial stresses felt by New Yorkers in the last year caused a shift in priorities, which may also have contributed to New York's success, according to Forbes.com.
紐約人過去也許過分注重高工資,但是現(xiàn)在他們似乎更注重尋找愛情。
Whereas New Yorkers may once have been preoccupied with earning high salaries, they appear now to be putting a greater emphasis on finding love.
和往年的評估結(jié)果相比,俄亥俄州克里夫蘭的進(jìn)展最為迅速,從38名上升至14名,上升了24個名次,而羅德島州的普羅維登斯上升了18個名次,排在第15位
Compared with past years, Cleveland, Ohio, is the biggest gainer, moving up 24 spots from 38 to 14, while Providence, Rhode Island moved up 18 spots to No. 15.
亞利桑那州的菲尼克斯的表現(xiàn)就沒那么出色,跌出了前十位,排在第30位。
Phoenix, Arizona, performed less well, falling out of the Top 10 to No. 30.